Vistas de página en total

14 de enero de 2012

Dos de mis textos de "Juguetes de Dios", traducidos al alemán. Gentileza de Stefanie Vogt.

La vida me sigue haciendo regalos. Puede ser que me premie por estar aprendiendo a elegir a los amigos y tener la suerte de rodearme de personas adorables e interesantes. Intento también corresponder, le pongo todo mi empeño. Y así pratico la amistad, con más o menos éxito.
Igual que a veces hay libros de amigos, firmados de su puño y letra, esperando para sorprenderme en mi buzón, he encontrado en mi correo algo que me ha alegrado el día.
Mi amiga Stefanie Vogt ha elegido con todo cariño sus dos textos favoritos de mi libro  Juguetes de Dios, La Niña Transparente" y "Miedo" y los ha traducido a su lengua.
Todo un detallazo, para dejarme atrapar por mi sueño de hacerme entender rebasando límites y fronteras en todos los sentidos.
Gracias Stefi. Danke Stefi.
Salud.

Das durchsichtige Mädchen
Es litt an einer angeborenen Krankheit. Es war vollkommen durchsichtig. Wenn man es anfasste, war seine Haut wie die eines jeden Menschens, aber niemand traute sich je, sie zu berühren.
Der Ekel und die Angst davor, die Finger zu versenken, durch Poren hindurch, Sehnen zu erfassen, Muskeln, Venen…waren stärker als die Neugier.
Niemand traute sich, es zu berühren.
Aber sie schlugen sie grausam mit Blicken, messerscharf durch ihre Ignoranz.

Seine Mutter erklärte der Wirklichkeit wütend den Krieg und bedeckte ihm seit seiner Geburt jeden Milimeter mit unerträglicher Kleidung, unmöglichen Hüten und dichter, schmerzhafter hypoalergischer Schminke.

Es fürchtete den Sommer. Die Hitze ließ in ihm ein trostloses Weinen aufsteigen und die Tränen leuchteten so sehr, dass sie, wenn sie ins Nichts fielen, jahrhundertelang strahlen konnten, wie erloschene Sterne.
Angst

Und ich will, dass Du mich genau anschaust
und dass Du Dir jede meiner Gesten merkst,
für den Fall, dass ich sie verliere,
für den Fall, dass ich sie auf meinem Weg ohne Leben hinterlasse.

Ich habe Angst,
denn seit ich Flügel habe,
entfliehe ich jede Nacht,
fliege über die Zukunft hinaus.
Wenn der Himmel ohne Wolken ist
beobachte ich von dort
und kann in Dir keine Spur
meiner Küsse finden…


8 comentarios:

Lanzadera dijo...

Enhorabuena, Charito, te lo mereces, pero lo mejor es que tu poesía lo merece.

Paco Velázquez dijo...

Suena bien, Charo.

Virtudes Reza dijo...

Hola preciosa...a disfrutarlo porque es un regalo maravilloso que por supuesto temereces.

Conchi dijo...

Mis felicitaciones Charo, un detallazo como bién dices y bién merecido que lo tienes, aunque el alemán no hay quién lo entienda, jaja, un beso fuerte niña y a disfrutar de los premios.

Rosario Sánchez Cubelo (Gadeira) dijo...

Felicidades por lo que el hecho conlleva: la extensión de tu obra Charo. Qué maravilla.

Un abrazo guapísima.

Ana Muela Sopeña dijo...

Hola, Rosario:
Me encantaría que pongas los originales tuyos debajo. Así practico mi alemán al mismo tiempo que disfruto de tus versos. He llegado hasta aquí a través de mi blog portugués español.

En alemán suenan muy bien, ahora me encantaría leer tus originales.

Besos
Enhorabuena
Ana

Conchi dijo...

Hola Charo soy Conchi, paso nuevamente a parte de enviarte un abrazo, a decirte que he eliminado el blog y he abierto otro, te dejo el link para cuando desees visitarlo.
Besos.
http://palabrasdeshojadas.blogspot.com

Rosario Troncoso dijo...

Muchas gracias por vuestros comentarios!!!!
Estoy un poquito atareada y no he tenido tiempo de contestar, pero aquí estoy de nuevo.
Para Ana Muela: te dedicaré una entrada con los originales en castellano. He leído cosas tuyas, maravillosas....gracias!!!